Presented to the Lady Scholar Wanqiong
The immortal moon-dweller, Lady of Condensed Radiance, （1）
From her ocean of silver clouds hurls down winds rippling blue-green foliage in the sky.
In the moon Palace of Vast Coldness purple buds appear on a dark cassia tree;
Icy toad fashions the words: "a pair of mandarin ducks."（2）
Light of the moon shining solitary in the night illumines the three regions of Wu;（3）
Collecting sweet scents along riverbanks are many well-praised girls.
A ray of sun penetrates the blinds, golden magpie's long tailfeather;
By the window she wakes, refreshed from sleep on the red woolen mat.
Newly made of fine paper from Shu there is her wedding announcement,
And calamus leaves tied in a double loveknot.
Cold white jades are her hands rubbed with lychee powder;（4）
Under shining red lanterns, wine sets hibiscus cheeks glowing.
Breezes scissor spring flowers, shatter to shreds the sunset clouds;
She imagines that he and she are the paired butterflies in the pattern of her dress.
Dark clouds, her coiled chignons, yellow gold, the pendants at her ears;
From her wrist, a moment exposed, an aroma of fragrant oils deliquescing.
At a scene of otherworldly magnificence she becomes his honored wife, and then
The nights' festivities are done; in a glittering shower, the cold stars set.
（1）. The reference is to Chang E, goddess of the moon.
（2）. These lines are replete with moon lore; on the lunar palace, the toad, and the cassia tree,
（3）. Suzhou, Runzhou, and Huzhou were known informally as Eastern Wu, Central Wu, and Western Wu, respectively.
（4）. Known primarily for its fruit, the lychee tree also provided medicinal substances and a white starch that was used cosmetically.
（Maureen Robertson 译）