手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 新闻热词 > 正文

全球疫苗分配面临"灾难性道德失败"

来源:chinadaily 编辑:Kelly   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Addressing the agency's Executive Board, WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus expressed fear that "even as vaccines bring hope to some, they become another brick in the wall of inequality between the world's haves and have-nots."

世界卫生组织总干事谭德塞在执行委员会会议上表示,他担心“即使疫苗给一些人带来希望,它们也会加剧世界贫富之间的不平等。”

Describing the rapid development of vaccines as a literal and figurative "shot in the arm" during the pandemic, Tedros reported that while 39 million doses have been administered in nearly 50 richer countries, only 25 have been given in one lowest income nation.

谭德塞形容说,疫苗的快速发展就好像大流行期间的一剂“强心针”。他表示,虽然近50个富裕国家已接种3900万剂疫苗,但一个最低收入国家只得到25剂。

"I need to be blunt: the world is on the brink of a catastrophic moral failure – and the price of this failure will be paid with lives and livelihoods in the world's poorest countries", he said, speaking from WHO headquarters in Geneva.

他在日内瓦世卫组织总部表示:“我需要直言不讳:世界正处于一场灾难性道德失败的边缘,这种失败的代价将是世界上最贫穷国家的生命和生计。”

Ensuring all countries will have access to any COVID-19 vaccines is the promise of a global mechanism established last April, known as the COVAX Facility. It has secured two billion doses so far, with a billion more in the pipeline, and deliveries should begin next month.

去年4月建立的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)承诺,确保所有国家都能获得新冠疫苗。到目前为止,该计划已落实20亿剂疫苗合同,还有10亿剂正在落实,疫苗交付将在下个月开始。

"Even as they speak the language of equitable access, some countries and companies continue to prioritize bilateral deals, going around COVAX, driving up prices and attempting to jump to the front of the queue. This is wrong", Tedros stated.

谭德塞说:“尽管口口声声说着要公平获取,某些国家和公司却仍在优先考虑双边协议,绕开COVAX计划,抬高价格,还试图插队购买疫苗。这是不对的。”

全球疫苗分配面临"灾难性道德失败".jpg

Additionally, most manufacturers also have prioritized regulatory approval in rich countries, where profits are higher, rather than submitting their dossiers to WHO for prequalification.

此外,大多数制造商也优先在利润更高的富裕国家获得监管批准,而不是向世卫组织提交备案材料进行资格预审。

Underlining that vaccine equity also has economic benefits, Tedros urged countries to "work together in solidarity" to ensure inoculation of all health workers and older people at most risk worldwide is underway, within the first 100 days of the year.

谭德塞强调,公平获取疫苗也有经济效益。他敦促各国团结一致,共同努力,确保在今年前100天为全世界所有医护人员和风险最大的老年人接种疫苗。

He pressed for action in three areas to "change the rules of the game", starting with an appeal for transparency in any bilateral contracts between countries and COVAX, including on volumes, pricing and delivery dates.

他敦促各方在三个方面采取行动,“改变游戏规则”。首先,他呼吁各国与COVAX之间的任何双边合同都要透明,包括数量、定价和交付日期。

"We call on these countries to give much greater priority to COVAX's place in the queue, and to share their own doses with COVAX, especially once they have vaccinated their own health workers and older populations, so that other countries can do the same", he said.

他说:“我们呼吁这些国家更加重视COVAX的优先地位,与COVAX分享疫苗剂量,特别是在他们为自己的医护人员和老年人接种疫苗之后,这样其他国家也可以为这些人群接种。”

Tedros also called for vaccine producers to provide WHO with full data for regulatory review in real time, to accelerate approvals, and he urged countries to only use vaccines that have met international safety standards, and to accelerate readiness for their deployment.

他还呼吁疫苗生产商向世卫组织提供实时监管审查所需的完整数据,加快审批。他敦促各国只使用符合国际安全标准的疫苗,并加快部署疫苗的准备工作。

"My challenge to all Member States is to ensure that by the time World Health Day arrives on the 7th of April, COVID-19 vaccines are being administered in every country, as a symbol of hope for overcoming both the pandemic and the inequalities that lie at the root of so many global health challenges", he said, adding, "I hope this will be realized."

“我向世卫组织所有会员国提出的挑战是,确保到4月7日世界卫生日这一天,所有国家都已开始接种新冠疫苗,这代表着战胜新冠疫情的希望,也是战胜不平等的希望。众多全球卫生挑战的根源就在于不平等。我希望这个挑战能够实现。”

重点单词   查看全部解释    
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
transparency [træns'pærənsi]

想一想再看

n. 透明度,幻灯片

 
figurative ['figjurətiv]

想一想再看

adj. 比喻的,形容多的,修饰丰富的

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。